タクシーのりば:出租车乘车处(chu zu che cheng che chu)
いくら視覚的に分かれば良いとはいえ、このchの“音”パレードはさすがに痛いだろ(もしも租がcuなんかだったらオールcで悲惨だと思った)。出租车は一語だから仕方ないとして、後半部分の訳は再考できる筈だ。
余談だけれど、上海市郊外の地下鉄駅などでは漸くバスのりばやタクシーのりばの形が出来てきたものの、空港を除けばこういう施設はまだまだ定着しているとは言い難い。それに比べると日本の駅はやっぱり導線(人の流れを導く設計)がしっかりしているなと。まぁ不完全なところを飛び石のように渡っていくのも、それで楽しいのだけども。