中国に留学して間もない頃、とある書店で『説日語』という日本語日常会話及び単語帳を買った。これは誤訳誤植だらけで完全にネタとして買ったもので、数日間友人とともに笑い潰した。大抵はカタカナの形が似ているなどして笑いを誘うのだが、中にはどこをどう誤ってそんな訳になったのか見当のつかないものがある。化験(huayan)につけられた日訳「アッサー」は未だにお手上げである。普通に訳せば「(医療における)精密検査」のような意味になるはずだ。きっと素人には分からない医療専門用語によるのだろうと自分を納得させている。
今朝食った納豆のパックに「ATSAA」と書かれているのを見て、ふとアッサーを思い出した。これが「検査済み」を示す記号だとしたら意外と関係あるかもな。