先日住民票の写しを発行したら、現住所の下に「従前の住所」なる欄があり、転居前の住所(実家)が記載されてた。住民票って現住所と本人確認だけじゃなくて転居履歴も提供するんだ。この従前という言葉はいかにも役所用語っぽくて堅苦しいが、中国語の从前だ!と思ったら妙に納得した。従前よりは聞き馴染みのある類語に、従来がある。これも从来と転換できたら妙にしっくりくる。ただ、日本語の場合はいずれも"の"をつけて名詞を修飾しがちだけど、中文では从来没有想过のように副詞的に使うような印象がある。あと、やっぱり使用頻度、親近感が違う。漢文で思い出すけど、従は助詞の"より"にあたる。こうした漢字が仮名に代わっては、熟語が霞んでゆくのはやむを得ないか。